Купуването и продаването на гласове е престъпление

21.10.2015 at 16:24 7 коментара

Наближат ли избори, това изречение става актуално, а заедно с него – и въпросът дали няма граматическа грешка. Предполагам, че от юридическа гледна точка тази формулировка е некоректна (http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/1589654529 – вижте чл. 167 и 167а), но в случая според мен е по-важно дали има грешка от езикова гледна точка.

Сказуемото в българското изречение се съгласува по лице и число с подлога, а в някои случаи – и по род (Ваня е прочела съобщението.). След като имаме два подлога (купуването и продаването), редно е сказуемото да бъде в мн.ч., и то и двете му части (глаголната и именната): са престъпления.

Понякога обаче има регламентирано разминаване в съгласуването – два или повече подлози, а сказуемото е в ед.ч. Това се допуска, “ако между подлозите има семантична близост или ако те означават абстрактни понятия. В такъв случай подлозите се схващат като едно понятие, като цяло, като единство […] Съгласуване и тук има, но то е по смисъл, а не по форма; то е логическо, а не формално” (Граматика на съвременния български книжовен език. Т. 3. Синтаксис. С.: БАН, 1983, с. 146).

Ето един пример за логическо съгласуване от поемата “Септември” на Гео Милев:

Урагана престана,
халата
спря най-подир:
мир
и тишина
настана
по цялата
страна.

Въпрос на тълкуване и преценка е доколко купуването и продаването на гласове се схващат като едно понятие, като единство. Едното действително е неосъществимо без другото, това са двете страни на един общ акт. Да вметна, че в българския език имаме сложна дума, която подкрепя твърдението ми: покупко-продажба. В този смисъл, в нашето изречение има основания за логическо съгласуване и не бих казала, че е допусната грешка.

От друга страна, нещо все пак леко ме дразни. Явно и езиковото чувство на доста българи е подразнено, щом като се питат дали няма грешка. Но пък и вариантът “Купуването и продаването на гласове са престъпления” също не ми допада. Мисля, че имам обяснение защо – както и да съгласуваме, ще имаме противоречие между формата и съдържанието, между граматиката и смисъла.

До президентските избори има време да се помисли за друга формулировка на посланието. Според мен е по-добре да насочим усилията си натам, вместо да спорим до припадък дали е грешно, или правилно. Давам само няколко варианта, без претенции да са най-добрите възможни:

Купуването и продаването на гласове е престъпно.
Престъпление е да се купуват и продават гласове.
Да се купуват и продават гласове е престъпление.*
Престъпно е да се купуват и продават гласове.
Да се купуват и продават гласове е престъпно.*

(В тези изречения трябва да има една запетая след гласове по силата на официалните правила.)

Пробвайте и вие – току-виж сме намерили вариант, който да обедини нацията!

Advertisements

Entry filed under: Език мой – приятел мой, Синтаксис. Tags: , .

Тире и интервали, или за кодификаторските хрумвания/своеволия На всяка манджа – мерудия

7 коментара Add your own

  • 1. Владимир Данчев  |  22.10.2015 в 9:09

    Персонализирано, по-силно въздействащо и в стилистиката на Наказателния кодекс: „Който купува или продава гласове, извършва престъпление“.

    Отговор
    • 2. Анонимен  |  22.10.2015 в 13:33

      Този вариант е недвусмислен и най-силно въздействащ.

      Отговор
      • 3. Анонимен  |  22.10.2015 в 13:35

        Подкрепям го, понеже премахва търговския характер на посланието.

        Отговор
        • 4. Павлина  |  22.10.2015 в 15:19

          И за мен е добър точно защото е персонализиран. Ами да го предложим официално тогава. :)

          Отговор
          • 5. Владимир Данчев  |  23.10.2015 в 20:52

            От моя страна съм съгласен.

            Отговор
  • 6. Владимир Данчев  |  23.10.2015 в 22:24

    Здравей, Павлина,

    В Наредбата за транскрипция и правопис на чужди географски имена (поне тази, с която разполагам) – главата за френските имена, се декретира Neuilly да се изписва Ньойи (при изговаряне ударението е върху и – то).

    Такова изписване наистина по-точно предава френското произношение, но е израз, според мен, на непоследователност, защото традиционното изписване, както знаеш, е Ньой, съответно Ньойски договор. Още повече, че чл. 15 на същата Наредба постановява запазване на традиционни названия – елементарни примери са Париж и Марсилия (произнасяни на френски, както е всеизвестно, Пари и Марсей).

    Интересно е все пак, че през 1919 г. в София са обнародвани „Документи по договора в Ньойи“, а в излязлата през 1926 г. книга на Богдан Кесяков „Принос кьм дипломатическата история на България“ договорьт е именуван „Ньоийски“.

    Отделен въпрос е, че във Франция има няколко селища, в чиито названия се съдържа съставката „Neuilly“. Мирният договор с България е подписан в Neuilly-sur-Seine, което според споменатата Наредба би трябвало да се изпише Ньойи сюр Сен. Излиза, че ако искаме да сме точни както от географска, така и от историческа гледна точка, би следвало да назоваваме договора „Ньойисюрсенски“.

    Моля те за коментар.

    Отговор
    • 7. Павлина  |  25.10.2015 в 10:07

      Във въпросната наредба виждам Ньои, а не Ньойи, но и то се разминава с традиционното Ньой, което си го знаем от българската история. Според мен е трябвало да допуснат изключение и за това име.
      Като цяло, проблемът с транскрипцията на чужди географски имена е много сложен. За английските, вероятно знаеш, има един авторитетен справочник – от Андрей Данчев, който се препоръчва от Съюза на преводачите. Скоро излезе от печат и подобен справочник за немските имена. В практиката си ползвам тези издания, вместо да се ръководя от официалните указания. Надявам се да се появят такива книги и за френските, и за испанските имена например.

      Отговор

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Как се пише?

Категории

Последни коментари

Боян Георгиев on Езикови питанки
Педант on Да слеем, да полуслеем или да…
Павлина on Езикови питанки
Светлана Йорданова Д… on Езикови питанки
Павлина on Езикови питанки
Катинка Диковска on Езикови питанки

Блогът е включен в

Блогосфера
Информ@Лично

Въведете своя имейл адрес в полето долу и натиснете бутона, за да се абонирате за публикациите в блога.

Join 382 other followers

Лиценз

Creative Commons License
Всички публикации в блога са под лиценза Криейтив Комънс: признание–некомерсиално–без производни произведения 2.5 България

Суха статистика

  • 809,523 посещения

%d bloggers like this: