Това, което имаме като конструкция

25.06.2014 at 17:34 10 коментара

Вероятно няма да сгреша, ако кажа, че бившият министър на вътрешните работи Цветан Цветанов въведе в активно обращение една нова синтактична конструкция, с която обича да усложнява изреченията си:

Това, което наблюдаваме като резултати в последните избори, и това, което имаме като перспектива и електорална подкрепа, аз не изключвам възможността ГЕРБ да получи пълно мнозинство в един следващ парламент.

Извинявам се за това, което имаме днес като политика, но това е единственото, което можехме да направим четири години, но България се нуждаеше от финансова стабилност, за да получава европейски средства.

Не, той не е родоначалникът на конструкцията. Google е услужлив и предлага резултати от по-далечни години и с друго авторство. Но мисля, че Цветанов я популяризира, и тя се поде от не един и двама политици и интерпретатори на политическите събития (и не само):

Това, което правим като държава, за да не се отрази поскъпването на фуража върху цената на месото, е да се опитаме… (Мирослав Найденов)

Това, което имаме като гласове по градове, показва, че Реформаторският блок е нова политическа формация. (Радан Кънев)

… това, което имам като преки наблюдения, са натискът и арогантността, за които знаем от последните 4 години. (Кънчо Стойчев)

… от това, което получих като информация как е действал кризисният щаб, какво е направено, минута по минута, искам да ви кажа… (Цветлин Йовчев)

Тази конструкция доста ме дразни, защото ми изглежда като изкуствено усложняване на фразата, целящо да ѝ придаде витиеватост и някаква неопределеност, от която, трябва да признаем, посочените по-горе хора честичко се нуждаят. Жалкото е, че вече се превръща в клиширан израз и се употребява и от личности, чиито изразни способности не поставям под съмнение – със съвсем малко усилие биха могли да намерят синонимна конструкция.

Въпрос към англоговорещите: възможно ли е първоначалната поява на това, което имаме като да е повлияна от английски модел?

Advertisements

Entry filed under: Език мой – приятел мой, Синтаксис. Tags: , , .

Да изкоментираме паркирването Да поговорим за мазетата/мазите

10 коментара Add your own

  • 1. Nousha  |  25.06.2014 в 17:38

    Аз смятам, че има голяма вероятност да е повлияно. Като преводач често си имам работа с тази английска конструкция и понякога е много изкушаващо да се преведе дословно. В някои изрази е удачно – „Това, което искам да кажа, е…“ набляга повече, отколкото „Искам да кажа, че…“, но като цяло в повечето случаи ми звучи ужасно тромаво и го преработвам.

    Отговор
  • 2. Yulian Trichkov  |  25.06.2014 в 18:24

    Аз пък не вярвам тази поява да е повлияна от английски модел. „Няма като как“, биха казали някои… И биха били прави. Ако се взрем отблизо в познанията по английски на въвеждащия в обращение упоменатата по-горе конструкция, ще забележим, че не би било възможно това да отговаря на истината. Или да използвам една друга „конструкция“ – не е възможно това „да се случи“…

    Отговор
  • 3. Yulian Trichkov  |  25.06.2014 в 18:30

    Ако ми позволите да допълня – възможно е да е повлияна от английски модел, само че минавайки преди това през хора, които на всеослушание заявяват: „владея английски език“. Като преди това са мааалко попропуснали да поовладеят българския такъв…

    Отговор
  • 4. Павлина  |  26.06.2014 в 8:27

    Този английски модел, който се превежда с Това, което…, е, ми е известен – и аз често редактирам на тези места. Чудех се дали има английска конструкция, включваща като.

    Отговор
  • 5. Vassil Yovchev  |  26.06.2014 в 11:39

    Макар че гледам да се ограничавам, ползвам тази конструкция с пълното съзнание, че звучи тромаво. Понякога най-искрено ми харесва. И мисля, че се ползва доста, дори от хора, от които очакваме усет за стил и благозвучие. Скоро гледах една (английска) пиеса, в която присъстваше фразата: „Това е, което майка ти иска“. Ами няма как да се каже така на български – „Майка ти иска така“ или „Майка ти настоява“ вършат същата работа на много по-жив език.

    И да, мисля, че е от английския (г-н Цветанов е по-скоро доста виден проводник, но в никакъв случай родоначалник на тази засилена употреба на конструкцията). За мен това е поредно свидетелство за вече напълно несъзнателното и безкритично възприемане на англ. структури в българския. Мисля, че в това отношение езикът отразява процеси, които изобщо не са езикови; езикът е функция на работата на ума. Според мен това ще се задълбочава.

    (Мисля, че в първото изречение след „избори“ трябва да има запетая, :-) )

    Отговор
    • 6. Павлина  |  28.06.2014 в 15:53

      На български можем да подчертаем така:
      Точно това иска майка ти.
      Именно това иска майка ти.
      :)

      Като че ли трябва да има запетая след избори, колкото и странен да е синтактичният строеж на изречението.

      Отговор
  • 7. vilervale  |  26.06.2014 в 12:25

    Не се сещам да има подобна конструкция в английския. Но дори и да има, не ми се вярва да е оказала влияние на Цецерон, той е самороден талант, не е бил подлаган на въздействието на чужди езици :) Показателно е, че няма нито един случай (доколкото прегледах резултатите в гугъл) на използване на подобна конструкция в преводни текстове, т.е. по-скоро става дума за нашенско си явление. Според мен то дължи появата си на няколко фактора: 1) желание за презастраховане (както по-горе казвам „не се сещам да има подобна конструкция“, вместо категоричното „няма подобна конструкция“); 2) парвенюшки стремеж към използване на по-сложни купешки фрази и чужди думи (само преди дни шефът на Цецерон стана пак за смях с бъркането на „екзистенциални“ и „екзактни“); 3) непознаване, неовладяност на родния език, беден речник; и 4) напълно погрешното приемане, че политикът/държавникът трябва да реди сухи, тромави, безлични кухи фрази от бюрократичния новговор. За съжаление, механизмът на „ролевия модел“ (преди му се викаше пример за подражание) все още работи безотказно – безчет средни и дребни апаратчици из столицата и провинцията се мъчат да се напъхат в калъпа на Цецероновия изказ с убеждението, че така говорят „големите играчи“. Уви, Павлина, ще трябва да се запасим с тапи за уши :) :)

    Отговор
    • 8. Павлина  |  28.06.2014 в 15:59

      Щом човек като тебе не се сеща за аналогична конструкция в английския, съм склонна да мисля, че няма или поне не е толкова често употребявана, че да е повлияла на българския. Поздравления за превода на Поправките, чете се с удоволствие! :)

      Отговор
  • 9. Vassil Yovchev  |  26.06.2014 в 16:12

    Виждам, че не съм прочел като хората и съм коментирал нещо, различно от зададения проблем. Понеже няма как да редактирам, пиша повторно.

    „Като“ е явно заместител на „по отношение на“. Т.е. кратка дума, заместваща сложен съюз. Доколко е граматично издържано, ми е трудно да преценя. Вероятно в неформален изказ, какъвто, мисля, представялват посочените случаи, може да се ползва. Доколко обаче цитираните хора би следвало да предлагат такъв изказ, е отделен въпрос.

    Отговор
  • 10. Krasimir  |  30.06.2014 в 21:39

    Цветан и Бойко за уникални явления на политическия ни небосклон. Недостигът на знания, който явно е резултат от бягане от часовете по граматика странно кореспондира с войнствената посредственост, изразена в дълги изречения без начало и край. Някой трябва да им каже най-сетне, че мислите им са непрекъснато в насипно състояние, което прави невъзможна връзката между логическото им мислене и умението да излагат правилно становището си по различни въпроси.

    Отговор

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Как се пише?

Категории

Последни коментари

Светлана Йорданова Д… on Езикови питанки
Павлина on Езикови питанки
Катинка Диковска on Езикови питанки
che4ito on Частен проблем с пълния член (…
Павлина on Езикови питанки
Велизарчо on Езикови питанки

Блогът е включен в

Блогосфера
Информ@Лично

Въведете своя имейл адрес в полето долу и натиснете бутона, за да се абонирате за публикациите в блога.

Join 382 other followers

Лиценз

Creative Commons License
Всички публикации в блога са под лиценза Криейтив Комънс: признание–некомерсиално–без производни произведения 2.5 България

Суха статистика

  • 807,599 посещения

%d bloggers like this: