Това, което имаме като конструкция

25.06.2014 at 17:34 10 коментара

Вероятно няма да сгреша, ако кажа, че бившият министър на вътрешните работи Цветан Цветанов въведе в активно обращение една нова синтактична конструкция, с която обича да усложнява изреченията си:

Това, което наблюдаваме като резултати в последните избори, и това, което имаме като перспектива и електорална подкрепа, аз не изключвам възможността ГЕРБ да получи пълно мнозинство в един следващ парламент.

Извинявам се за това, което имаме днес като политика, но това е единственото, което можехме да направим четири години, но България се нуждаеше от финансова стабилност, за да получава европейски средства.

Не, той не е родоначалникът на конструкцията. Google е услужлив и предлага резултати от по-далечни години и с друго авторство. Но мисля, че Цветанов я популяризира, и тя се поде от не един и двама политици и интерпретатори на политическите събития (и не само):

Това, което правим като държава, за да не се отрази поскъпването на фуража върху цената на месото, е да се опитаме… (Мирослав Найденов)

Това, което имаме като гласове по градове, показва, че Реформаторският блок е нова политическа формация. (Радан Кънев)

… това, което имам като преки наблюдения, са натискът и арогантността, за които знаем от последните 4 години. (Кънчо Стойчев)

… от това, което получих като информация как е действал кризисният щаб, какво е направено, минута по минута, искам да ви кажа… (Цветлин Йовчев)

Тази конструкция доста ме дразни, защото ми изглежда като изкуствено усложняване на фразата, целящо да ѝ придаде витиеватост и някаква неопределеност, от която, трябва да признаем, посочените по-горе хора честичко се нуждаят. Жалкото е, че вече се превръща в клиширан израз и се употребява и от личности, чиито изразни способности не поставям под съмнение – със съвсем малко усилие биха могли да намерят синонимна конструкция.

Въпрос към англоговорещите: възможно ли е първоначалната поява на това, което имаме като да е повлияна от английски модел?

Entry filed under: Език мой – приятел мой, Синтаксис. Tags: , , .

Да изкоментираме паркирването Да поговорим за мазетата/мазите

10 коментара Add your own

  • 1. Nousha  |  25.06.2014 в 17:38

    Аз смятам, че има голяма вероятност да е повлияно. Като преводач често си имам работа с тази английска конструкция и понякога е много изкушаващо да се преведе дословно. В някои изрази е удачно – „Това, което искам да кажа, е…“ набляга повече, отколкото „Искам да кажа, че…“, но като цяло в повечето случаи ми звучи ужасно тромаво и го преработвам.

    Отговор
  • 2. Yulian Trichkov  |  25.06.2014 в 18:24

    Аз пък не вярвам тази поява да е повлияна от английски модел. „Няма като как“, биха казали някои… И биха били прави. Ако се взрем отблизо в познанията по английски на въвеждащия в обращение упоменатата по-горе конструкция, ще забележим, че не би било възможно това да отговаря на истината. Или да използвам една друга „конструкция“ – не е възможно това „да се случи“…

    Отговор
  • 3. Yulian Trichkov  |  25.06.2014 в 18:30

    Ако ми позволите да допълня – възможно е да е повлияна от английски модел, само че минавайки преди това през хора, които на всеослушание заявяват: „владея английски език“. Като преди това са мааалко попропуснали да поовладеят българския такъв…

    Отговор
  • 4. Павлина  |  26.06.2014 в 8:27

    Този английски модел, който се превежда с Това, което…, е, ми е известен – и аз често редактирам на тези места. Чудех се дали има английска конструкция, включваща като.

    Отговор
  • 5. Vassil Yovchev  |  26.06.2014 в 11:39

    Макар че гледам да се ограничавам, ползвам тази конструкция с пълното съзнание, че звучи тромаво. Понякога най-искрено ми харесва. И мисля, че се ползва доста, дори от хора, от които очакваме усет за стил и благозвучие. Скоро гледах една (английска) пиеса, в която присъстваше фразата: „Това е, което майка ти иска“. Ами няма как да се каже така на български – „Майка ти иска така“ или „Майка ти настоява“ вършат същата работа на много по-жив език.

    И да, мисля, че е от английския (г-н Цветанов е по-скоро доста виден проводник, но в никакъв случай родоначалник на тази засилена употреба на конструкцията). За мен това е поредно свидетелство за вече напълно несъзнателното и безкритично възприемане на англ. структури в българския. Мисля, че в това отношение езикът отразява процеси, които изобщо не са езикови; езикът е функция на работата на ума. Според мен това ще се задълбочава.

    (Мисля, че в първото изречение след „избори“ трябва да има запетая, :-) )

    Отговор
    • 6. Павлина  |  28.06.2014 в 15:53

      На български можем да подчертаем така:
      Точно това иска майка ти.
      Именно това иска майка ти.
      :)

      Като че ли трябва да има запетая след избори, колкото и странен да е синтактичният строеж на изречението.

      Отговор
  • 7. vilervale  |  26.06.2014 в 12:25

    Не се сещам да има подобна конструкция в английския. Но дори и да има, не ми се вярва да е оказала влияние на Цецерон, той е самороден талант, не е бил подлаган на въздействието на чужди езици :) Показателно е, че няма нито един случай (доколкото прегледах резултатите в гугъл) на използване на подобна конструкция в преводни текстове, т.е. по-скоро става дума за нашенско си явление. Според мен то дължи появата си на няколко фактора: 1) желание за презастраховане (както по-горе казвам „не се сещам да има подобна конструкция“, вместо категоричното „няма подобна конструкция“); 2) парвенюшки стремеж към използване на по-сложни купешки фрази и чужди думи (само преди дни шефът на Цецерон стана пак за смях с бъркането на „екзистенциални“ и „екзактни“); 3) непознаване, неовладяност на родния език, беден речник; и 4) напълно погрешното приемане, че политикът/държавникът трябва да реди сухи, тромави, безлични кухи фрази от бюрократичния новговор. За съжаление, механизмът на „ролевия модел“ (преди му се викаше пример за подражание) все още работи безотказно – безчет средни и дребни апаратчици из столицата и провинцията се мъчат да се напъхат в калъпа на Цецероновия изказ с убеждението, че така говорят „големите играчи“. Уви, Павлина, ще трябва да се запасим с тапи за уши :) :)

    Отговор
    • 8. Павлина  |  28.06.2014 в 15:59

      Щом човек като тебе не се сеща за аналогична конструкция в английския, съм склонна да мисля, че няма или поне не е толкова често употребявана, че да е повлияла на българския. Поздравления за превода на Поправките, чете се с удоволствие! :)

      Отговор
  • 9. Vassil Yovchev  |  26.06.2014 в 16:12

    Виждам, че не съм прочел като хората и съм коментирал нещо, различно от зададения проблем. Понеже няма как да редактирам, пиша повторно.

    „Като“ е явно заместител на „по отношение на“. Т.е. кратка дума, заместваща сложен съюз. Доколко е граматично издържано, ми е трудно да преценя. Вероятно в неформален изказ, какъвто, мисля, представялват посочените случаи, може да се ползва. Доколко обаче цитираните хора би следвало да предлагат такъв изказ, е отделен въпрос.

    Отговор
  • 10. Krasimir  |  30.06.2014 в 21:39

    Цветан и Бойко за уникални явления на политическия ни небосклон. Недостигът на знания, който явно е резултат от бягане от часовете по граматика странно кореспондира с войнствената посредственост, изразена в дълги изречения без начало и край. Някой трябва да им каже най-сетне, че мислите им са непрекъснато в насипно състояние, което прави невъзможна връзката между логическото им мислене и умението да излагат правилно становището си по различни въпроси.

    Отговор

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Как се пише?

Категории

Блогът е включен в

Блогосфера
Информ@Лично

Въведете своя имейл адрес в полето долу и натиснете бутона, за да се абонирате за публикациите в блога.

Join 366 other followers

Лиценз

Creative Commons License
Всички публикации в блога са под лиценза Криейтив Комънс: признание–некомерсиално–без производни произведения 2.5 България

Суха статистика

  • 725,970 посещения

%d bloggers like this: