Да слеем, да полуслеем или да разделим (9)? Доскоро/до скоро

11.10.2012 at 10:39 10 Коментари

По имейла получавам доста въпроси за начина, по който се изписва доскоро/до скоро. Затова препубликувам тук една своя статия от Google+.

Както разбрах, в София се били появили (явно преди известно време) постери с текста “H&M. Доскоро в The Mall”. Магазинът на H&M вече работи, а постерите е трябвало да “подгреят” клиентите, съобщавайки им, че съвсем скоро ще могат да си купуват дрехи с тази марка в небезизвестния The Mall. Краткият текст е предизвикал възмущението на един човек, който недоумява каква е същността на посланието. Какъв е смисълът да се канят хората в магазин, който допреди известно време е бил в The Mall? Признавам си, и аз първоначално така го схванах. После се замислих и разбрах, че истинското значение на призива е “До скорошна среща в The Mall”.

Според въпросния човек е трябвало до скоро да се напише разделно и тогава всичко е щяло да бъде наред. Аз не съм убедена в това. Не съм убедена, че:

1) трябва да пишем до скоро разделно, когато имаме предвид “до скоро виждане; до скоро чуване; до скорошна следваща среща”;

2) различното изписване ще бъде достатъчно за смисловото разграничение между доскоро ’допреди малко’ и до скоро ’до скорошна среща, до скорошен следващ контакт’.

Изрично това не е регламентирано. В правописния речник фигурира доскоро, но разбира се, не е ясно какво значение се влага в тази дума. В многотомния “Речник на българския език”, в съответния том 4 (издаден през 1984 г.), е посочено само първото значение на наречието. Причината е, че доскоро с второто си значение (а дали това не са омоними всъщност?) навлезе в речта ни в последните години – може би заради необходимостта да се намери съответствие на английското see you soon или see you later. Тук не съм сигурна, англоговорещите да ме поправят, ако греша.

Според скромното ми мнение има една безспорна грешка в рекламното послание “H&M. Доскоро в The Mall” и тя е, че е използвана дума, която може да се тълкува по два различни начина.

А вие как бихте изписали наречието, ако имате предвид “до скорошна среща” – слято или разделно?

Да слеем, да полуслеем или да разделим (10)? Суперправопис.
Да слеем, да полуслеем или да разделим (8)? Напът съм да се запитам дали разбирам нещо от правопис
Да слеем, да полуслеем или да разделим (7)? Разяснения за европравописа извън евро зоната

Advertisements

Entry filed under: Език мой – приятел мой, Лексикология, Правопис. Tags: , , , .

Скритата реклама в правописа Схоластична пунктуация

10 Коментари Add your own

  • 1. Vassil Yovchev  |  11.10.2012 в 13:24

    >>Според скромното ми мнение има една безспорна грешка в рекламното послание “H&M. Доскоро в The Mall” и тя е, че е използвана дума, която може да се тълкува по два различни начина<<

    Т.е., Павлина, казвате, че е най-добре да помислим за друг изказ, с който да избегнем логическото двусмислие ли? Ако ставаше въпрос за използване на дума, която има две значения, едното от които нецензурно, – сигурно сте права. Но случаят не е такъв.

    Казус: Решаваме непременно да използваме текста, гласящ "Доскоро/до скоро в The Mall." Считаме, че това е най-близо до това, което искаме да кажем.

    Но тъй като речникът не е регламентирал случая, се колебаем как да подходим.

    Аз съм солидарен с мнението на възмутения автор. Не виждам нито логически, нито езиков проблем "до скоро" да означава "до скорощна среща" и "доскоро" да означава "до неотдавна" – това изниква у човек дори някак подсъзнателно, само при погледа върху изписаните думи. Да си призная не виждам проблем, ако и да не е изрично регламентирано в речниците. (На толкова много неприсъстващи в речниците езикови "решения" сме ставали жертва в последните години, че едно вповече май не би повлияло никак.)

    Опитът за аналогия с английския ми се струва съвсем неоправдан.

    Ако искаме да напишем "до после", как да го напишем? "Допосле"?!

    В един наръчник по немски език авторите бяха дали чудесно излизане от подобни ситуации. Не помня случая, но коментарът беше: "В този случай езиковата практика не следва логиката." (Признавам, че звучи малко като пенкилер и че с подобен коментар може да се оправдае всичко.)

    Отговор
  • 2. ol  |  12.10.2012 в 0:53

    Ако виждам аналогия, то е по-скоро не конкретно с английския, а с европейските езици като цяло. За другите не знам, там който ги говори ще се произнася. Но ми е странно да е една дума.

    Отговор
  • 3. Michel  |  12.10.2012 в 10:31

    Това са сложни въпроси, и многото четене не помага винаги…

    Интуитивно аз така усещам нещата:

    – „доскоро“ ми звучи повече като „до неотдавна“

    – „до скоро“ ми звучи като „до скоро виждане“ (всъщност, най-вероятно е „до скоро“ да е съкратен вариант на „до скоро виждане“!)

    Така че в случая с H & M, ми се струва, че са си объкали здраво слогана:

    „H&M. Доскоро в The Mall.“ аз лично го чета така: „H&M. До неотдавна ние бяхме в The Mall (сега обаче къде сме, не казваме!)“

    Ако беше:

    „H&M. До скоро в The Mall!“ то тогава на мен щеше да ми звучи много по-подходящо, нещо като „H&M. До скоро (виждане) в The Mall!“

    Надявам се, съм разбираем…

    Не съм филолог или езиковед, но съм чел немалко, и интуицията ми подсказва това – „доскоро“ е „до неотдавна“, а „до скоро“ е съкратен вариант на „до скоро виждане“. Съответно, да пишем „доскоро“ като една дума в смисъла на „до скоро виждане“ е погрешно, както би било погрешно да пишем „незнам“ слято…

    (възможно е да греша, разбира се)

    Отговор
    • 4. Plamen Milkov  |  19.02.2013 в 5:49

      Проблемът е в самото „скоро“, което означава едновременно и „преди малко“ и „след малко“. Лошото е, че „до след малко“ на бълг. не става. А до преди малко – става. (Както също е някак досадно, че срещу предварително няма „следварително“) А освен това и доскоро и наскоро обозначават по-скоро (почти съвсем винаги май) минал момент на действието. Казваш „Скоро ще си купя кола, или наскоро си купих кола, понеже доскоро нямах кола, но не и обратното… А хората, които в изречение от 5 думи слагат и турят 3 на английски, не бива да бъдат подозирани във витиевата граматологичност на академическо ниво, както се прави тук. На тях (т.е. тям или them) спокойно трябва да им се обясни, че ‘See You later, alligator!’ се превежда лесно и на чист български с израза „До нови срещи, омар с клещи!“

      Или по-просто:

      Доскоро в мола означава, че са фалирали, и не могат веч да си плащат наема

      До скоро е елиптичен израз (изпуснато е виждане – то).

      Не бива да търсим под вола теле. Нито граматика в мола. Тук логиката си е желязна, както е била винаги, от Аристотел насам.

      Айде доскоро!

      Отговор
  • 5. Vili  |  06.01.2013 в 14:43

    Да, то и с реклама вече кой ли не се занимава! Вероятно едно „До скоро, в The mall!„ или „ В The mall! До скоро!„ е по-ясно.

    Отговор
  • 6. vpukka  |  09.08.2013 в 14:27

    Аз смятам, че една запетайка удачно би могла да оправи нещата. Винаги съм смятала, че *доскоро* значи *ще се видим скоро*, защото изхождам от аналогичното *Довиждане*. А “до * скоро“ го свързвам с “до * преди малко“.

    “ H&M. Доскоро, в The Mall! “

    Отговор
  • 8. Lora  |  09.04.2014 в 11:39

    Няма как да има запетайка в случая според мен. „До скоро!“ е поздрав като „До после!“, „До утре!“, „До по-късно!“, „До нови срещи!“. И дори да не разсъждаваме, че „До скоро!“ се налага от английския (see you soon) и не е било така разпространено преди години, „До скоро виждане!“ се използва от много години в езика ни и в случая думата „скоро“ разделя по принцип слятото „Довиждане!“ – до – виждане. Т.е. няма причина да сливаме „до скоро“, когато го използваме като поздрав. А в значението му като „допреди малко“, вече няма спорт, че „доскоро“ се пише слято.

    Отговор
  • 9. Тодор Червенков  |  10.11.2015 в 19:48

    Като почнете с тоя английски: той ви обяснява всичко. Е да, ама не, защото наречието soon не може да се анализира като съставено от два компонента, които биха били калкирани от българските „до“ и „скоро“. Според мене аналогията с френски (à bientôt) или немски (bis bald) е по-смислена.

    Не зная откога се ползва „до скоро“ със смисъла на „след кратко време“, но аз лично го пиша разделено. А на „доскоро“ заделям значението „до неотдавна“. Но като цяло ме дразни правописния хаос при нареченията, предшествани от предлог. При положение, че фонетично разлика няма, редно е да се одобри единият вариант на изписване и да се спре философстването.

    Отговор
    • 10. Аз  |  25.03.2016 в 16:19

      Аз мисля, че в българския език наречията се пишат слято с предлозите пред тях. Както „вкъщи“ (наречие за място), така и „доскоро“ (наречие за време). Доколкото си спомням, учителят ми по български (колко отдавна бе това), ми беше казвал, че преди да се одобри това правило, формите са били дублетни, т. е. и двата варианта са правилни.

      Отговор

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Как се пише?

Категории

Блогът е включен в

Блогосфера
Информ@Лично

Въведете своя имейл адрес в полето долу и натиснете бутона, за да се абонирате за публикациите в блога.

Join 385 other followers

Лиценз

Creative Commons License
Всички публикации в блога са под лиценза Криейтив Комънс: признание–некомерсиално–без производни произведения 2.5 България

Суха статистика

  • 845,471 посещения

%d bloggers like this: