Ivanovi OOD или Ivanovi Ltd.?

16.11.2010 at 13:14 15 Коментари

В Езикови питанки получих въпрос, на който ми е трудно да отговоря. Според мен филологическият му аспект не е толкова важен, затова ви моля да коментирате случая. (Ако пък филологическият аспект ви се струва важен, пак коментирайте ;)

Въпрос от Явор
При фирмената кореспонденция с чуждестранни контрагенти българските фирми изписват вида търговец, съобразявайки се с това от коя държава е другата фирма. Например Иванови ООД в писмата се изписва като Ivanovi ltd., Ivanovi GmbH, Ivanovi Inc. или както още се сетят управителите на българската фирма. Лично мен това ме обижда, защото чуждестранните фирми, когато комуникират с наши, не се изписват нито на кирилица, нито пишат например Sony OOD или Sony AD, а го изписват така, както е в съответната държава. За мен правилно би било в текста на писмо или търговски договор (ако например договорът е на два езика – български и английски) да се изпише в английския вариант Ivanovi OOD и Sony Inc., а в българския вариант на договора – Иванови ООД и Сони Инк. Моля те, кажи като филолог дали съм прав, или бъркам някъде.

Моят отговор
Той ще бъде повече от всеки друг път моят отговор и ще отразява единствено личното ми мнение. Съвсем накратко, аз смятам, че изписвайки Ivanovi Ltd., управителят на фирмата е воден не толкова от подражателство на чуждия модел, а по-скоро от желанието неговият партньор (получателят на писмото) да получи информация какъв точно тип е фирмата Ivanovi. Абревиатурата OOD не може да бъде разчетена от чужденеца, тя има съдържание единствено за нас, българите (доколкото знам). Ако обаче той види съкращението Ltd., това ще е значещо за него.

Съкращението Ltd. впрочем е значещо и за мен, и вероятно за доста други българи, които не се занимават с търговска дейност. По стечение на обстоятелствата Ltd. е много по-известно в целия свят в сравнение с OOD и ние няма как да променим този факт. Бихме могли, разбира се, да пишем Ivanovi OOD, но ще останем недокрай разбрани от търговския си партньор.

Що се отнася до изписването на имената на фирмите в търговските договори, не знам какво изисква законодателството. Натъкнах се на тази статия от Росен Николов, в която той критично коментира правната уредба, засягаща наименованията на търговците.

А сега вие, четящите, сте на ход. :)

Advertisements

Entry filed under: Език мой – приятел мой. Tags: , , , , , .

Запетая пред съюза и Диахронично* (11). Хора – много, а човеците къде са?

15 Коментари Add your own

  • 1. Ани  |  16.11.2010 в 15:22

    Както доста често, така и сега просто ще се съглася изцяло с твоята позиция по въпроса. Още повече че ми се е налагало да изготвям договори и да превеждам юридически документи години наред и тъкмо за да е ясно на ответната страна за каква абревиатура става въпрос, съм го оставяла Ltd или GmbH.

    Отговор
  • 2. who cares  |  16.11.2010 в 15:53

    Правната уредба на търговските дружества се съдържа в ТЗ. Съгласно чл.63, ал.1 – търговското дружество е обединяване на две или повече лица за извършване на търговски сделки с общи средства. А съгласно втората алинея на чл.63 – могат да се учредяват пет класически вида дружества – СД (събирателно д-во); КД (командитно д-во); ООД (и ЕООД); АД (акционерно д-во) и КДА (командитно д-во с акции).
    Няма да се спирам на спецификата при всяко едно от видовете търговски дружества (всеки би могъл да си ги види в ТЗ и някаква си юридическа литература).
    Търговското законодателство предвижда регистърно производство за учредяването им (набор от волеизявления и процедури). В заявлението и във всички документи по учредяването на дружеството задължителен реквизит е наименованието (фирмата), а също и транслитерацията и (изписването и на латиница). Тази транслитерация не е произволна, а съответства на правната форма и на юридическия статут на дружеството.
    Изписването на OOD в търговската кореспонденция е не само грешно, но и незаконосъобразно. На българското съкращение ООД (дружество с ограничена отговорност) съответства Ltd (limited).
    … та, ако по някаква причина, някой някъде изпише DDS (вместо VAT) или OOD (Ltd), по всяка вероятност търговецът на запад от България, или ще изпита затруднение или просто няма да прави бизнес с българските (търговски дружества)

    Отговор
  • 3. nikolay  |  16.11.2010 в 20:14

    Аз се съмнявам.
    Ltd и ООД не е едно и също.
    Има точни определения за едното и другото.
    Те не съвпадат напълно.
    Не може да пишеш, че си Ltd, след като никой не те е регистрирал като Ltd.

    Друг повод за съмнение: не съм виждал немско GmbH да пише за себе си, че е Ltd.

    Отговор
    • 4. Таня  |  10.06.2014 в 11:19

      Точно така е! Напълно съм съгласна с вашето мнение и това доказателство, че превод на чужд език на абревиатурата на вида търговско дружество не е нужен, а само транслитерация. Още повече, че тази абревиатура носи информация (не маловажна!) къде точно, т.е в коя страна по света е регистрирано дружеството или поне стеснява кръга от държави. Например, ако името на една фирма, регистирана в България се изпише на английски език със завършека Ltd. на пръв поглед може на някого да му се стори, че е регистрирана във Великобритания…. А по отношение на информацията, която носи/не носи това съкращение – всичко се проверява в Интернет…

      Отговор
  • 5. Павлина  |  17.11.2010 в 9:13

    Ани, who cares, nikolay, много ви благодаря за мненията. :)

    Отговор
  • 6. Явор  |  17.11.2010 в 14:48

    Здравейте,

    Съгласен съм с Павлина, че ltd. носи информация за чужденеца, но се съгласявам напълно и с Николай, че ООД и ltd. не е едно и също нещо. Всяка държава си има търговско законодателство със свои специфики. И ми се струва, че OOD (все пак хората от други държава могат да се позаинтересуват и да разберат, че ООД е близко до ltd.) би носило повече информация – тази, че дружеството е българско. Оттук вече чужденеца ще си прецени, че при евентуална сделка/сделки трябва да се съобразява евентуално с друго търговско законодателство (в случая българско). Това, че някой нямало да работи с нас ако не ни разберял абревиатурата е пресилено. Виждал съм ЕТ ( в някои държави въобще няма такова нещо – едноличен търговец) да търгуват със западни компании.
    Сравнението DDS (VAT) ми се струва неиместно. Повечето знаем английски и знаем какво е VAT. Все пак това е данък (счетоводител съм и тук няма да се отплесвам).
    Английски, германски, френски, швейцарски компании не си променят името, когато са друга държава и след като Павлина казва, че филологическата страна не е толкова важна, а правила доколкото знам няма, то може да се каже, че то е въпрос на лична преценка.
    За мен си го потвърдих. Явно по-силния налага правилата. Преди малко намерих в нета годишния отчет на Газпром ОАО заверен от PriceWaterhouseCoopers. Там е изписано като Gazprom OAO.
    И аз благодаря на Павлина и на всички коментирали темата.

    Отговор
  • 7. who cares  |  17.11.2010 в 21:38

    Правила има и те се съдържат в законите – ТЗ, ЗТР и т.н. (съвсем друг е въпросът, че в нашата родина законите са за балъците).
    … та, по силата на тези правила (императивни, при това) – ако за дружеството е открито производство по ликвидацията му, към наименованието (Иванови) и правната форма (ООД) се добавя и ю.статут (в ликвидация)

    и сега ВНИМАНИЕ – IVANOW(v)I OOD V LIKVIDACIQ(A) – направо си е шах с пешката.
    И още нещо – нали освен буквата, бил важен и духът на закона … иначе както и да го завъртиш, то и ООД и ЕООД се различни ключове за бараката

    Отговор
  • 8. piliph  |  21.11.2010 в 21:15

    who cares, имаме наредба за транслитерацията (на географски имена, впрочем, но се ползва разширително), но според нея номенклатурните имена се транслитерират, а НЕ се превеждат, още по-малко да се посочва език, на който да става превода – френски, турски, японски. Така че тезата за незаконосъобразност сама страда от този порок.

    Иначе аз смятам, че български текст трябва да се пише с български букви, а в обратния случай да отново да се настоява на българската идентичност (по причини за РЕЦИПРОЧНОСТ); както беше отбелязано националните режими имат и разлики.

    Но въпросът е, че езикът е средство за комуникация и целта е да бъдем разбрани. Затова обикновено след първото срещане на „Ivanovi“ OOD в моята практика поставям бележка под линия (уточнение в квадратни скоби), в която отбелязвам как се изписва на български, от какво е съкращение, на какво прилича. Мисля, че така е много по-полезно и за чужденеца – ако реши да търси Ivanovi Partnership в Българските регистри и интернет може и да не намери Иванови ГДЗЗД или СД.

    Отговор
  • 9. who cares  |  22.11.2010 в 9:43

    Каква наредба, какви пет лева. Може да се „транслитерира“ в SMS-ите, facebook и „твиттер“ – сиреч twitter. И тук, Павлина, трябва да каже мнението на филолозите за тази изчанчена употреба на езика.
    Фирмата на Иванов – се „изписва на чужд език“ – справка ТР (търговски регистър). И какво, по дяволите, значи OOD – на какъв език е написано – на български, английски, немски или на хилядите други писмености. СПОРЕД МЕН НА МАЙМУНИЦА. Не забравяйте, че България не е център на Вселената. Ние сме шепа хора (при това обидно бедни). Иначе все ще си ходим с „мускалите“ по Европата и ще се бием в косматите гърди – БУГАР, БУЛГАР.

    Отговор
  • 10. Явор  |  23.11.2010 в 0:20

    Who cares, не се горещи толкова, просто си говорим. Количеството хора не прави качеството, а и като карам петнадесетгодишна кола не се смятам за беден или поне това не ме обижда. Погледни на гърба на някой перилен препарат или сапун. Там ще видиш следното нещо (пиша конкретен текст от истински сапун „Camay“):
    вносител за Унгария – P & G Hungary Kkt,
    за Чехия – Procter & Gamble Czech Republic s.r.o.,
    за Словакия Procter & Gamble spol.s.r.o.,
    за Хърватия Procter & Gamble d.o.o.,
    за Полша Procter & Gamble DS Polska Sp.z.o.o.,
    и т.н. Това са все местни компании, дъщерни на производителя, но не са решили да се превеждат.
    Човек ако се разрови ще излезе, че май само ние в България сме решили да си превеждаме абревиатурите.

    Отговор
  • 11. piliph  |  30.11.2010 в 12:49

    Ами, съгл. първоначалния вариант на ал. ІІ на чл. 7 ТЗ фирмата се изписва задължително на български език, което е оригинална (нереципирана) закрила от законодателя. Малко по-късно изискването е смекчено, като е преместена в новата ал. ІІІ заедно с допускането за изписване на чужд език. Според мен изказът е непрецизен и се има предвид чужда писменост, затова се говори за „изписване”, а не за превод. Още повече, че фирмата (наименованието) се състои от необходимо съдържание, свободно избрана добавка и факултативно – предмета на дейност – 7 ІІ ТЗ. Спрямо различните части на фирмата не е предвиден различен режим, следователно след като само транслитерираме Иванови, Софийска вода, ДСК, по същия начин трябва да постъпваме и с означението на правноорганизационната форма. Ако се следва чл. 7 вр. чл. 13 ТЗ дори в чуждоезиковата кореспонденция трябва да се изписва задължително кирилишката фирма. Добавката за правна форма трябва задължително да се посочва от търговеца – Р 28/2005 КЗК. Тя не бива да се поставя в кавичките – в.гр.д. 50/2006 ПлАпС. Изписването на чужд език/ азбука е право само в дейността на търговеца. Вписване на латиница или английски е недопустимо – Р 209-95-V. LTD е неточен превод и съдът не е длъжен да го проверява и да го регистрира – Р 748-2005-І ТО. Всъщност буквалният превод на дружество с ограничена отговорност би бил Limited liability partnership или Limited liability company, които са 2 различни форми по американското право, където поначало английските companies са corporations, различни и от Private company limited by shares – което вече е извън областта ми на ясни познания. От неяснотата на закона не бива да следват отрицателни последици за адресатите му, но тук обсъждаме по-скоро езиковите препоръки.

    Отговор
  • 12. who cares  |  30.11.2010 в 16:48

    Филипе, у наше село не ядем доматите с колците. Сиреч – отиваме в градината – късаме домата, мием го, режем го, правим салата и сипваме ракия. Кратко и ясно. Ха сега ми кажи, какво точно си искал да кажеш, защото аз нищо не разбрах. Знам, че латинският език е мъртъв. Има латински букви и различни езици. Дори сърбите пишат с латински букви, ама това е сръбски, а не МАЙМУНИЦА. Та, аз пак да питам – що за чудо е OOD.

    Отговор
  • 13. Боян  |  30.11.2010 в 21:17

    Този въпрос е повдиган няколко пъти в клуб „Преводачи“ в dir.bg: http://clubs.dir.bg/postlist.php?Board=translators
    Накратко, оставя се формата, каквато е в изходния език, евентуално с транслитерация. Причините са вече посочените в коментарите, че различните форми не са еквивалентни в различните държави, а в някои направо липсват.
    А това със значенията на съкращенията ми се струва доста неуместен аргумент. Какво точно говори на неспециалиста, че дадена фирма е Ltd., Inc., GmbH или SA например? А и да си специалист, какво значение има за теб формата на отговорност или начина на организация на фирмата? Някой ще каже „а защо ги пишем тогава изобщо“ – ами защото в някои закони има изискване да се пишат. Например преди време у нас можеха да се регистрират фирми от различен тип с едно и също име.
    На всичкото отгоре Limited във Великобритания е едно, а в САЩ – друго, в Австралия пък е малко по-различно. Справка: http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_company . И какво правим, когато искаме да преведем на английски?
    Затова най-чистото е да се транслитерира.

    Отговор
  • 14. who cares  |  01.12.2010 в 1:03

    айде, сега и преводачите се включиха. Ами да питаме и зарзаватчиите тогава? Това взе да ми прилича на приказката за Настрадин ходжа и магаретата – където, като се качи ходжата на магарето си и почне да брои – и все не излиза бройката, слезе – и хоп, всичко е точно. Понеже стана късно – в случая се гледа българският ТЗ, а не този на Тамбукту. Какъв аргумент, к’ви пет лева – (това наистина ме разсмя) – та, ако Лтд не говори нищо на неспециалиста, по аргумент на противното – КAKВО ЗНАЧИ OOD въобще за някого?
    … а и още нещо – уважавам гугъл и уикипедия – ама все пак говорим за право – та гледа се ДВ – макар,че и там имаше едни шмекерии с една поправка. И в законите няма изисквания, а норми, разпоредби и т.н.

    Отговор
    • 15. Павлина  |  01.12.2010 в 9:42

      who cares, всеки има право да изложи мнението си в моя блог, дори и зарзаватчиите – в крайна сметка езикът е всеобщо достояние. А преводачите са хора с живо отношение към езика, които често се сблъскват с подобни проблеми. Както се вижда, въпросът е доста заплетен и всички смислени аргументи заслужават да бъдат чути. После всеки може да се опита да намери правилното решение. :)

      Отговор

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Как се пише?

Категории

Блогът е включен в

Блогосфера
Информ@Лично

Въведете своя имейл адрес в полето долу и натиснете бутона, за да се абонирате за публикациите в блога.

Join 385 other followers

Лиценз

Creative Commons License
Всички публикации в блога са под лиценза Криейтив Комънс: признание–некомерсиално–без производни произведения 2.5 България

Суха статистика

  • 845,471 посещения

%d bloggers like this: